Bericht des Sachverständigenausschusses zu Weltraum und Sicherheit, März 2005 („Report of the Panel of Experts on Space and Security“).
Verslag van het Panel van deskundigen voor ruimtevaart en veiligheid (maart 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Weltraum-Radiostrahler
radiobron in het heelal
Modal title
...
Weltraum-Funksystem
ruimtesysteem
ruimtecommunicatiesysteem
Modal title
...
ferner Weltraum
verre ruimte
Modal title
...
Militarisierung des Weltraums
militarisering van de ruimte
Modal title
...
Nutzung des Weltraums
gebruik van de ruimte
Modal title
...
Beförderung im Weltraum
ruimtevervoer
Modal title
...
Besitz im Weltraum
vrije ruimte
Modal title
...
Einrichtung im Weltraum
ruimtestation
Modal title
...
Verteidigungssystem im Weltraum
ruimteverdedigingssysteem
Modal title
...
Verteidungssystem im Weltraum
ruimteverdedigingssysteem
Modal title
...
Zusammenschalten von Weltraum-Netzwerken
interconnectie van satellietnetwerken
Modal title
...
Luft- und Weltraum
de lucht-en ruimtevaart betreffende
Modal title
...
Empfangsfunkstelle im fernen Weltraum
verre-ruimte-ontvangstation
Modal title
...
Erde zu Weltraum
aarde-ruimte
Modal title
...
Richtung Erde-Weltraum
aarde-ruimterichting
Modal title
...
Erde-zu-Weltraum Pfad
opwaarts pad
aarde-satellietpad
aarde-ruimtepad
Modal title
...
Nachrichtenübertragung im Weltraum
ruimtecommunicatie
Modal title
...
Politik des "offenen Weltraums"
"open sky" beleid
Modal title
...
Sonnenenergie aus dem Weltraum
zonne-energie uit de ruimte
ruimtezonne-energie
Modal title
...
Radar für den erdfernen Weltraum
verre-ruimteradar
Modal title
...
Sonde für den äußeren Weltraum
verre-ruimtesonde
Modal title
...
Kommissar für Verkehr und Weltraum
commissaris voor Vervoer en Ruimtevaart
Modal title
...
Kommissarin für Verkehr und Weltraum
commissaris voor Vervoer en Ruimtevaart
Modal title
...
Sender für die Richtung Erde-Weltraum
aarde-ruimtezender
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weltraum"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zum Zeitpunkt ihres Starts in den Weltraum;
op het moment van hun lancering;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Raumflugkörper‘ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
„ruimtevaartuig” een voertuig dat zich buiten de aardatmosfeer kan voortbewegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerraketen für Raumflugkörper bei der Versendung und beim Eingang im Zusammenhang mit einem Start in den Weltraum sowie zum Zeitpunkt ihres Starts in den Weltraum;
Draagraketten voor ruimtevaartuigen bij verzending en aankomst met het oog op lancering en op het moment van hun lancering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmarsat Ventures Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Inmarsat Ventures Limited verzocht in zijn aanvraag om een frequentiebereik van 15 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 15 MHz voor ruimteaardecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solaris Mobile Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Solaris Mobile Limited vroeg in zijn aanvraag om een frequentiebereik van 15 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 15 MHz voor ruimteaardecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Aus- und Einfuhr im Hinblick auf ihren Start in den Weltraum,
bij invoer en uitvoer met het oog op lancering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels gilt folgende Definition: „Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
Voor de doeleinden van dit artikel wordt onder „ruimtevaartuigen” verstaan voertuigen die zich buiten de aardatmosfeer kunnen voortbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Länder, die bislang noch nicht im Weltraum aktiv sind, werden dies künftig sein.
In de toekomst zullen ook ruimteactiviteiten worden ondernomen door landen die dat nu nog niet doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung eines Raumflugkörpers in den Weltraum, der Gegenstand einer Eigentumsübertragung zwischen zwei in verschiedenen Mitgliedstaaten ansässigen natürlichen oder juristischen Personen war; diese Transaktion wird
de lancering van een ruimtevaartuig waarvan de eigendom door een natuurlijke of rechtspersoon in een lidstaat is overgedragen aan een natuurlijke of rechtspersoon in een andere lidstaat wordt beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen mit Staaten — unabhängig davon, ob diese bereits im Weltraum aktiv sind oder nicht —, um den Vorschlag zu erörtern und ihre Meinung einzuholen;
overleg met al dan niet reeds op ruimtevaartgebied actieve staten, teneinde het voorstel te bespreken en hun opvattingen te vernemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung eines Raumflugkörpers in den Weltraum, der Gegenstand einer Eigentumsübertragung zwischen einer in einem Drittland ansässigen natürlichen oder juristischen Person und einer in einem Mitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person war;
de lancering van een ruimtevaartuig waarvan de eigendom door een in een derde land gevestigde natuurlijke of rechtspersoon is overgedragen aan een in een lidstaat gevestigde natuurlijke of rechtspersoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung eines Raumflugkörpers in den Weltraum, der Gegenstand einer Eigentumsübertragung von einer in einem Mitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person auf eine in einem Drittland ansässige natürliche oder juristische Person war.
de lancering van een ruimtevaartuig waarvan de eigendom door een in een lidstaat gevestigde natuurlijke of rechtspersoon is overgedragen aan een in een derde land gevestigde natuurlijke of rechtspersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung regelt keine Frequenzfragen in Bezug auf die Kommunikationsverbindungen zwischen dem Flugzeug, der Satellitenstation im Weltraum und dem Boden, die für die Erbringung von MCA-Diensten ebenfalls erforderlich sind.
Deze beschikking heeft geen betrekking op spectrumvraagstukken in verband met communicatieverbindingen tussen vliegtuigen, het satellietruimtestation en de grond die ook MCA-diensten moeten verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Zeiteffizienz: Verbesserung der Flugplaneffizienz durch Konzentration auf innovative Systeme des Flugverkehrsmanagements und die wirksame Umsetzung der Politik des einheitlichen Luftraums, bei der Komponenten an Bord, am Boden und im Weltraum einbezogen werden, unter Optimierung des Verkehrsflusses und mit größerer Reichweite der Luftfahrzeuge.
Efficiëntere benutting van de tijd: verbetering van de efficiëntie van de dienstregelingen met nadruk op innovatieve systemen voor luchtverkeersbeheer in overeenstemming met een effectieve uitvoering van het beleid voor een gemeenschappelijk Europees luchtruim waarin lucht-, grond- en ruimtecomponenten worden geïntegreerd, met inbegrip van verkeersstromen en een grotere autonomie voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Forschungsarbeiten wird ein innovatives Flugverkehrsmanagementsystem (ATM) im Rahmen der SESAR-Initiative entwickelt und eingeführt, bei dem — unter Optimierung der Steuerung des Verkehrsflusses und mit größerer Autonomie der Luftfahrzeuge — Komponenten an Bord, am Boden und im Weltraum einbezogen werden.
Bij het onderzoek zal een innovatief systeem voor luchtverkeersbeheer (ATM) in de context van het Sesar -initiatief worden ontwikkeld en geïmplementeerd door de integratie van lucht-, grond- en ruimtecomponenten alsmede verkeersstroomregeling en meer autonomie voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen mit möglichst vielen Ländern, unabhängig davon, ob diese bereits im Weltraum aktiv sind oder nicht, um diesen Vorschlag zu erörtern und ihre Meinung einzuholen, insbesondere durch die Ausrichtung einer oder mehrerer (bis zu drei) multilateraler Expertentagungen, auf denen diese Initiative erörtert werden soll.
overleg plegen met zoveel mogelijk, al dan niet reeds op ruimtevaartgebied actieve landen, teneinde dit voorstel te bespreken en hun opvattingen te vernemen, met name door de organisatie van één of meer — ten hoogste drie — multilaterale expertbijeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzausstattung soll um 209 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren und die gemäß den im Siebten Rahmenprogramm geltenden Vorschriften und Entscheidungsverfahren verwaltet werden sollten, bereitgestellt werden.
Het voornemen is deze financiële enveloppe aan te vullen met een bedrag van 209 miljoen EUR uit het ruimtehoofdstuk van het zevende kaderprogramma voor onderzoekacties die de initiële operationele GMES-diensten vergezellen en dat beheerd moet worden overeenkomstig de in dat zevende kaderprogramma voorziene regels en besluitvormingsprocedures.