linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Weltraum ruimte
buitenatmosferische ruimte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weltraum ruimtevaart 7 ruimte in
de ruimte
universum
heelal

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weltraum-Radiostrahler radiobron in het heelal
Weltraum-Funksystem ruimtesysteem
ruimtecommunicatiesysteem
ferner Weltraum verre ruimte
Militarisierung des Weltraums militarisering van de ruimte
Nutzung des Weltraums gebruik van de ruimte
Beförderung im Weltraum ruimtevervoer
Besitz im Weltraum vrije ruimte
Einrichtung im Weltraum ruimtestation
Verteidigungssystem im Weltraum ruimteverdedigingssysteem
Verteidungssystem im Weltraum ruimteverdedigingssysteem
Zusammenschalten von Weltraum-Netzwerken interconnectie van satellietnetwerken
Luft- und Weltraum de lucht-en ruimtevaart betreffende
Empfangsfunkstelle im fernen Weltraum verre-ruimte-ontvangstation
Erde zu Weltraum aarde-ruimte
Richtung Erde-Weltraum aarde-ruimterichting
Erde-zu-Weltraum Pfad opwaarts pad
aarde-satellietpad
aarde-ruimtepad
Nachrichtenübertragung im Weltraum ruimtecommunicatie
Politik des "offenen Weltraums" "open sky" beleid
Sonnenenergie aus dem Weltraum zonne-energie uit de ruimte
ruimtezonne-energie
Radar für den erdfernen Weltraum verre-ruimteradar
Sonde für den äußeren Weltraum verre-ruimtesonde
Kommissar für Verkehr und Weltraum commissaris voor Vervoer en Ruimtevaart
Kommissarin für Verkehr und Weltraum commissaris voor Vervoer en Ruimtevaart
Sender für die Richtung Erde-Weltraum aarde-ruimtezender

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weltraum"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

zum Zeitpunkt ihres Starts in den Weltraum;
op het moment van hun lancering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Raumflugkörper‘ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
„ruimtevaartuig” een voertuig dat zich buiten de aardatmosfeer kan voortbewegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trägerraketen für Raumflugkörper bei der Versendung und beim Eingang im Zusammenhang mit einem Start in den Weltraum sowie zum Zeitpunkt ihres Starts in den Weltraum;
Draagraketten voor ruimtevaartuigen bij verzending en aankomst met het oog op lancering en op het moment van hun lancering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inmarsat Ventures Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Inmarsat Ventures Limited verzocht in zijn aanvraag om een frequentiebereik van 15 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 15 MHz voor ruimteaardecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solaris Mobile Limited beantragte in seinem Antrag einen Frequenzbereich von 15 MHz für die Kommunikation Erde-Weltraum und 15 MHz für die Kommunikation Weltraum-Erde.
Solaris Mobile Limited vroeg in zijn aanvraag om een frequentiebereik van 15 MHz voor aarde-ruimtecommunicatie en van 15 MHz voor ruimteaardecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Aus- und Einfuhr im Hinblick auf ihren Start in den Weltraum,
bij invoer en uitvoer met het oog op lancering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels gilt folgende Definition: „Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
Voor de doeleinden van dit artikel wordt onder „ruimtevaartuigen” verstaan voertuigen die zich buiten de aardatmosfeer kunnen voortbewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Länder, die bislang noch nicht im Weltraum aktiv sind, werden dies künftig sein.
In de toekomst zullen ook ruimteactiviteiten worden ondernomen door landen die dat nu nog niet doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung eines Raumflugkörpers in den Weltraum, der Gegenstand einer Eigentumsübertragung zwischen zwei in verschiedenen Mitgliedstaaten ansässigen natürlichen oder juristischen Personen war; diese Transaktion wird
de lancering van een ruimtevaartuig waarvan de eigendom door een natuurlijke of rechtspersoon in een lidstaat is overgedragen aan een natuurlijke of rechtspersoon in een andere lidstaat wordt beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen mit Staaten — unabhängig davon, ob diese bereits im Weltraum aktiv sind oder nicht —, um den Vorschlag zu erörtern und ihre Meinung einzuholen;
overleg met al dan niet reeds op ruimtevaartgebied actieve staten, teneinde het voorstel te bespreken en hun opvattingen te vernemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung eines Raumflugkörpers in den Weltraum, der Gegenstand einer Eigentumsübertragung zwischen einer in einem Drittland ansässigen natürlichen oder juristischen Person und einer in einem Mitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person war;
de lancering van een ruimtevaartuig waarvan de eigendom door een in een derde land gevestigde natuurlijke of rechtspersoon is overgedragen aan een in een lidstaat gevestigde natuurlijke of rechtspersoon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung eines Raumflugkörpers in den Weltraum, der Gegenstand einer Eigentumsübertragung von einer in einem Mitgliedstaat ansässigen natürlichen oder juristischen Person auf eine in einem Drittland ansässige natürliche oder juristische Person war.
de lancering van een ruimtevaartuig waarvan de eigendom door een in een lidstaat gevestigde natuurlijke of rechtspersoon is overgedragen aan een in een derde land gevestigde natuurlijke of rechtspersoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung regelt keine Frequenzfragen in Bezug auf die Kommunikationsverbindungen zwischen dem Flugzeug, der Satellitenstation im Weltraum und dem Boden, die für die Erbringung von MCA-Diensten ebenfalls erforderlich sind.
Deze beschikking heeft geen betrekking op spectrumvraagstukken in verband met communicatieverbindingen tussen vliegtuigen, het satellietruimtestation en de grond die ook MCA-diensten moeten verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Zeiteffizienz: Verbesserung der Flugplaneffizienz durch Konzentration auf innovative Systeme des Flugverkehrsmanagements und die wirksame Umsetzung der Politik des einheitlichen Luftraums, bei der Komponenten an Bord, am Boden und im Weltraum einbezogen werden, unter Optimierung des Verkehrsflusses und mit größerer Reichweite der Luftfahrzeuge.
Efficiëntere benutting van de tijd: verbetering van de efficiëntie van de dienstregelingen met nadruk op innovatieve systemen voor luchtverkeersbeheer in overeenstemming met een effectieve uitvoering van het beleid voor een gemeenschappelijk Europees luchtruim waarin lucht-, grond- en ruimtecomponenten worden geïntegreerd, met inbegrip van verkeersstromen en een grotere autonomie voor vliegtuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Forschungsarbeiten wird ein innovatives Flugverkehrsmanagementsystem (ATM) im Rahmen der SESAR-Initiative entwickelt und eingeführt, bei dem — unter Optimierung der Steuerung des Verkehrsflusses und mit größerer Autonomie der Luftfahrzeuge — Komponenten an Bord, am Boden und im Weltraum einbezogen werden.
Bij het onderzoek zal een innovatief systeem voor luchtverkeersbeheer (ATM) in de context van het Sesar -initiatief worden ontwikkeld en geïmplementeerd door de integratie van lucht-, grond- en ruimtecomponenten alsmede verkeersstroomregeling en meer autonomie voor vliegtuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen mit möglichst vielen Ländern, unabhängig davon, ob diese bereits im Weltraum aktiv sind oder nicht, um diesen Vorschlag zu erörtern und ihre Meinung einzuholen, insbesondere durch die Ausrichtung einer oder mehrerer (bis zu drei) multilateraler Expertentagungen, auf denen diese Initiative erörtert werden soll.
overleg plegen met zoveel mogelijk, al dan niet reeds op ruimtevaartgebied actieve landen, teneinde dit voorstel te bespreken en hun opvattingen te vernemen, met name door de organisatie van één of meer — ten hoogste drie — multilaterale expertbijeenkomsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzausstattung soll um 209 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren und die gemäß den im Siebten Rahmenprogramm geltenden Vorschriften und Entscheidungsverfahren verwaltet werden sollten, bereitgestellt werden.
Het voornemen is deze financiële enveloppe aan te vullen met een bedrag van 209 miljoen EUR uit het ruimtehoofdstuk van het zevende kaderprogramma voor onderzoekacties die de initiële operationele GMES-diensten vergezellen en dat beheerd moet worden overeenkomstig de in dat zevende kaderprogramma voorziene regels en besluitvormingsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM